Ты, далекая звезда,
Бесконечно расстоянье
Разделяет нас и знанье
Не дается нам пока.
Лишь до первого столба
Видим мы, и то в сомненьи,
Пребывая в Царстве тени
Вплоть до смертного конца.
Ну а ты должна всегда
Нам светить далеким светом,
Пока крутится планета
На оси календаря.
Ты, далекая звезда,
Ни на йоту не приблизясь,
С недоступности не снизясь,
Светишь нам, с небес маня.
И кто, голову подняв,
Через бездну лет увидит,
Как ты в неприступном виде
Нам сияешь, знак подав,
Кто захочет взять тебя
В бесконечном приближеньи,
Ты всё дальше от сближенья,
Недоступность сохраня.
Не известно мне, идти
Буду долго ль не напрасно?
Ты поддерживаешь страстность,
А достичь - конец пути.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
ПСАЛОМ 2 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".
Здравствуй,вечность! - Рита Шевцова Это стихотворение так же легко и порывно,как и желание оказаться в вечности рядом с Иисусом...
Теология : Псалом 1 - перевод с иврита - Инна Гительман Все переводы с иврита сделаны мною с помощью Господа.
Адреса других Библейских исследований, не помещённых на этом сайте:
Схема жизни праотцов от Адама до Арфаксада: https://www.stihi.ru/2018/04/23/282
Схема жизни праотцов от Ноя до Авраама: https://www.stihi.ru/2018/04/09/10236